This was in today's feed from Poetry Daily and I was completely taken aback by the sumptious, evocative language. It's from the Portuguese and luckily I can read in Portuguese as well as Spanish and I have to say that the translation captures the cadence of the original beautifully. They do include the link to the original poem if you want to take a stab at it.
Someone opens an orange in silence by Herberto Helder
translated from the Portuguese by Alexis Levitin
Someone opens an orange in silence, at the entrance
to fabled nights.
He plunges his thumbs down to where the orange
is rapidly thinking, where it grows, annihilates itself, and then
is born again. Someone is peeling a pear, eating
a bunch of grapes, devoting himself
to fruit. And I fashion a sharp-witted song
so as to understand.
I lean over busy hands, mouths,
tongues that devour their way through attention.
I would like to know how the fable of the nights
grows like this. How silence
swells, or is transformed with things. I write
a song in order to be intelligent about fruit
on the tongue, through subtle channels, unto
a dark emotion.
The round-up is at The Book Mine Set. Thanks for hosting John!